• Step 1: Get in touch

    As soon as you decide the nature of the service you need, you can send me a request and share as much detail as you can, either through the contact form or direct email.

    Please specify the language combination(s) you need as well as the topic of the source text and your required time frame.

    Step 2: Consulting and Quote

    Based on your information, I will respond within 24 hours, probably less, with a quote detailing all relevant information that can help you make an informed decision.

    For Translation: Once you send me the final version of the original text, we’ll talk about your target audience and your objectives for the translation.

    We’ll also define a delivery deadline for your project, after which you’ll receive a free quote within one working day.

    The price of a translation depends on a number of factors such as the number of words, the topic and format of the source text, and the urgency. I can provide a clear and accurate quote only after thoroughly evaluating your actual text.

    I’ll treat your files and content as strictly confidential and will immediately delete them from my archives if I can’t take on your project.

    Step 3: Project confirmation and Translation

    I’ll start working on your translation as soon as you confirm the project.

    My process typically includes four steps:

    Reading through the source text to capture the meaning, context, and style

    Creating a translation draft with the aid of corpora, reference materials (if any), and industry publications

    Checking the translation for accuracy and completeness

    Proofreading and revising the Italian text with the aid of text-to-speech software

    When I translate your text, I keep in close contact with you. For marketing and creative translations in particular, it’s often necessary to clarify ideas or suggest adaptations to make your content meaningful and enticing to your Italian audience.

    I take pride in being part of your team. Close cooperation benefits us both and allows you to take centre stage in the creation of an effective, lively Italian text that speaks straight to the heart of your audience.

    Step 4: Delivery and Feedback

    You’ll receive your translation on the date and time agreed — and you can count on me to clarify any questions you might have and discuss details as needed.

    I’ll send an invoice (payable by wire transfer or PayPal) after delivering the translation.

    After receiving your translation, feel free to get in touch by phone or email to share your feedback and insights on my service, our cooperation, and the final version of your Italian text. Your opinion matters and helps me refine my process and skills.

  • Each situation is different, and there are multiple variants that can have an impact on the cost of your quote. The next step is to get in touch so we can discuss together how I can help you within your budget.

    My interpreting services are not calculated at an hourly rate because of the extensive preparation time that is required prior to the event. Because the topics and questions that come up are unpredictable, interpreters must do a great deal of work in advance to make sure they are ready to handle any eventuality. It takes just as long to prepare for a one-hour meeting or a six-hour conference.

    I will be happy to provide you with an estimate or a detailed quote for your upcoming event. Please get in touch using my contact form. For the most accurate estimate, please provide as much of the following information as possible:

    Date and type of event

    Schedule or purpose of each day of the event

    Starting and ending times

    Languages for which interpretation is required

    Event and/or company websites

    Any interpreting equipment required

    Dress codes/special requirements

  • Interpreters need a detailed brief in order to prepare for assignments. The more information you can give me in your brief, the more smoothly things will go on the day of the event.

    The following information will help me make sure that all my i’s are dotted and my t’s are crossed:

    • Date of the event

    • Type of event

    • Schedule or purpose of each day of the event

    • Starting and ending times

    • Languages for which interpretation is required

    • Size of the location or room

    • Number of attendees/ background etc.

    • Drafts of the speech, preparatory materials, or related information

    • Event and/or company websites

    • Any interpreting equipment required

    • Dress codes/special requirements

    • Key contact/team leader/on-site coordinator

  • In order to provide you with a fixed quote, I will need the following information:

    • Language of the original document

    • Language to translate into

    • Desired completion date

    • Subject of the document

    • Any specific stylistic guidelines you might have

    • An electronic copy of the document or file

  • In remote interpreting, the interpreter joins the event via phone or video rather than attending in person.

    This is ideal for events like webinars, Skype meetings, online summits, and many other virtual events. The costs for the organizer are significantly lower, as there is no need to pay for travel, hotels, or interpreting equipment. All that is needed are a headset, a laptop or tablet, and a stable internet connection. See my answer to What technology do you use? in this section for some examples of how I work remotely – although every event is different

    To find out more about RSI and how it works, just click here. And if you’ve got any questions about RSI, drop me an email and I’ll be more than happy to help.

  • The answer is yes, via Remote Simultaneous Interpreting.

    RSI is a gamechanger for our industry. As meetings, conferences and events have moved to online hosting, this interpreting mode is having its finest hour, offering a modern, fuss-free solution to help organizations continue doing business with each other. Whilst it’s not a new technology, RSI has ensured business continuity for organizations that still need interpretation services without the luxury of face-to-face contact.

    Its big benefit for clients is that it’s so quick and easy to set up, as well as more cost-effective. All you need is your smartphone or laptop as a receiver. All I need are my laptop, browser, and headset. No software and no travelling necessary! Complete real-time, remote support from a highly proficient interpreter.

    I’ve been offering RSI services for a number of years, but this corner of the market is growing quickly and I’ve partnered with a number of RSI platforms to learn more about them, test them out and become a certified user where the option is in place.

  • This depends on the length of the text, my schedule, and the creativity level required in the copy.

    Speedy delivery is also available for an additional charge.

  • I translate and write copies in Modern Standard Arabic (MSA), which is the official Arabic language used in the news, media and publications. MSA is widely used and understood across the Arab region, which eliminate the need for using other local dialects that can exclude certain ethnicities.

  • No!

    Although translators and interpreters both need to be bilingual, translation and interpreting are two very different skills. While translators typically work behind the scenes from their offices, interpreters travel frequently and often work in front of large audiences at conferences and events

    It takes years of training and practice to become a professional translator or interpreter, and not all language professionals can or want to offer both services.